Trans-Atlantyk: An Alternate Translation

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Trans-Atlantyk: An Alternate Translation file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Trans-Atlantyk: An Alternate Translation book. Happy reading Trans-Atlantyk: An Alternate Translation Bookeveryone. Download file Free Book PDF Trans-Atlantyk: An Alternate Translation at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Trans-Atlantyk: An Alternate Translation Pocket Guide.

Especially given the fact that more than half of the poets read with the same annoying cadence. I went to one poetry reading, and left after texting this imitation to a few friends:. And then. I read. Read a poem. Poem of poem. I believe. AWP is. A place. Pleasant place. AWP IS. It is. It is a place of performance.

Trans Atlantyk, fragment

Performance place. We perform. AWP performs.

Shop by category

Poetry AWP. Are writers inherently dirty and germ filled? Thankfully, there is free beer and wine for the first hour, and the DJ specializes in playing Rap for White Girls e.

  • Engendering the Social;
  • See a Problem?.
  • Box Like the Pros;
  • Translating Trans-Atlantyk: Behind the Scenes with Danuta Borchardt.
  • The Paper Trip III: The Master Guide to a New Identity;

But this year, the Saturday night dance party was a bit of a train wreck. It all started off with one douchebag lonely hipster doing a methodical hip thrust in the middle of the dance floor.

Navigation menu

Wearing only a wife beater and more hair grease than Cristiano Ronaldo. I love Gombrowicz, but have never gotten around to reading this book about a penniless Polish writer who escapes the Nazis and moves to Argentina—much like Gombrowicz himself. When I was in Argentina a few years back though, we were taken on a literary walking tour and if memory serves, we went by the bar where Witold used to hang out and rant about how much Borges sucked.

One evening, a friend challenged him on this by asking what Borges stories Gombrowicz had read. Pratt, Slavic and East European Journal.

Trans-Atlantyk: An Alternate Translation

Victorian Essays. Edited by Gertrude Himmelfarb. A Book of Alphabets and Birthdays. Gertrude Stein; With illustrations by Giselle Potter and an Fables for a Postmodern Democracy. Alvin Kernan. Selected Poems. Adonis; Translated by Khaled Mattawa. The need for a new English translation of this novel has been well documented, but I'll point to Michael Orthofer's post at 'the complete review' for how bad the previous effort was regarded.

So is this translation a success? I'm not sure. As Gombrowicz and others have pointed out mentioned at Gombrowicz.

Witold Gombrowicz - Wikipedia

I'm not familiar with the style so I can't comment on that. This translation of Trans-Atlantyk feels very similar in narration style to that of Ferdydyrke , also translated by Danuta Borchardt. The first few paragraphs definitely feel quaint, substituting metaphors of food rather than a story for example, but once the action in his tale begins I didn't notice much different from his other writing. I do have a confession to make on Gombrowicz, though. Other than his Diary , I've felt his books and plays rather cold and I've been unable to initially 'connect' with them.

Oh sure, there are many laughs at the outrageousness of it all but there's an initial distance between us. After I've finished and put the book down, though, his story worms its way into my thoughts and I can't stop thinking about it.

I find myself revisiting sections of the book or play and feeling much more of a warmth and connection when reading it again. That held true for Trans-Atlantyk , too. So, on to the story: A character named Gombrowicz, much like the author himself, finds himself stranded in Argentina at the outbreak of World War II. One night Gombrowicz finds himself befriended by the rich homosexual Gonzalo, who begs the author to assist in his seduction of a young Polish sailor.

When the sailor's father figures out what Gonzalo is up to things become much more complicated. What is Gombrowicz to do? Is he going to help Gonzalo? Or is he going to help the father retain his son for the moment, since the intention is to send him off to war?

ISBN 13: 9780300175301

Gombrowicz initially leans toward helping the father but soon he finds himself over his head, embroiled in plots from many directions. Gombrowicz's fascination and revulsion with many of the parties in this farce unmoors him and the scheming ends with everyone tangled in a heap similar to how each scene in Ferdydurke ends.

Everything and nothing is resolved. Behind the farcical nature of the action lies the question of what a citizen owes his fatherland. Gombrowicz complains that he doesn't want to "incite the Son against the Father" and that "Poles are exceptionally respectful of our Fathers.